

原文:A maiko, or geisha-in-training, strolls through the streets of Kyoto. She is a member of a famed, but dwindling sorority of entertainers.
(Text adapted from "Kansai, Japans Historic Heartland," March 1970, National Geographic magazine)
Photograph by Thomas J. Abercrombie
意译:一位日本的歌舞伎,漫步在京都的街道上。她是著名的歌舞伎成员,但是现在的歌舞伎联谊会员渐渐萎缩了。


原文:Addis Ababa Umbrellas, Ethiopia, 1999
A cluster of ornate umbrellas enlivens a dreary day in Addis Ababa as a crowd of people lines up outside a church.
At 8,000 feet (2,400 meters) above sea level, Ethiopias capital city is the highest in Africa. The population is almost evenly split between Christians, living in the highlands, and Muslims inhabiting the lowlands.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "The Enigma of Beauty," January 2000, National Geographic magazine)
Photograph by Jodi Cobb
意译:主标题:亚的斯亚贝巴(首都),雨伞,埃塞俄比亚(东非国家),1999年。
一群人打开装饰华丽的雨伞使人活泼起来,一扫沉闷的日子,亚的斯亚贝巴市的人们挤满街头排队走向教堂外面。
埃塞俄比亚的首都亚的斯亚贝巴位于该国东南部,是非洲是海拔最高的地方,达到2400米高于海平面之上。该国的人口几乎都是信奉基督教而且住在高地,还有穆斯林信徒则居住在低地。


意译:在伊朗(Kish Island)岛屿的年轻人欣赏夜生活,这是很小的岛屿,但是凭借是波斯湾的一位官员而拥有“自由地带”,有吸引力的外国人和容易相处的旅游者,特别是和商业投资者一起进行社交和经济无拘束的活动环境。“自由地带”是一条道路因为伊朗正在尝试协调它的伊斯兰传统价值观和当代人的愿望,它的人民要求和国家的潜能就像全球市场的一部分。


原文:Blue Lagoon, Grindavik, Iceland, 1998
Geysers, hot springs, and steam vents provide geothermal energy that heats 80 percent of Icelandic homes. In the Blue Lagoon, bathers from around the world come seeking the supposed healing properties of the waters.
(Photograph shot on assignment for, but not published in, "In Search of the Vikings," May 2000, National Geographic magazine)
Photograph by Sisse Brimberg
意译:主标题--蓝色泻湖,冰岛(大西洋北部,近北极圈),1998年。
间歇泉,热喷泉,还有热蒸汽排放供应地热的能量,热能供应冰岛人们的家庭取暖。在这个蓝色泻湖里,进行浴疗者来自全世界各地,希望浴疗能够有康复治疗的功效。


原文:New York: Grand Central Station.
The Stars and Stripes hang under the ceiling constellations in recently refurbished Grand Central Terminal.
Photograph by Susan Seubert
意译:主标题:纽约――豪华的中心车站。
美国星条旗悬挂在灿烂的天花板上,这是重新装饰的豪华的中心终端车站。


原文:San Francisco: Alamo Square Victorian Homes.The fronts of Alamo Square Victorian homes provide a vivid contrast with downtown skyscrapers along the horizon.
Photograph by Charles ORear/Corbis
意译:主标题:三藩市――白杨广场――维多利亚时代的家园。
前面是白杨广场维多利亚时代的建筑群,它和三藩市下城地平线上的摩天大楼形成强烈反差。


原文:At the Ritz-Carlton, South Beach, modern mermaids put on a swim show that recalls the days of Esther Williams.
Photograph by Catherine Karnow
意译:在(Ritz—Carlton),南部海滩,时髦的美人鱼排在游泳池边展示。让人们回忆圣经中的威廉斯。


原文:Los Angeles: Chung King Road Galleries
Art gallery and studio openings make Chung King Road a lively place on Friday and Saturday nights.
Photograph by Susan Seubert
意译:主标题――洛杉矶市:(Chung King)路画廊。
艺术画廊开幕在:(Chung King)路一个活跃的地方,在星期五和星期六晚上。


原文:The National World War II Memorial on the National Mall attracts tourists and veterans alike.
Photograph by Brendan Smialowski/Getty
Washington, D.C. Profile Page
意译:美国华盛顿的“国家的二战纪念碑”,和在国家的购物商场相比,它同样吸引了许多旅游者和二战老兵。


原文:Bedouin Lookout, Petra, Jordan, 1998.
"Lookouts on a ledge, Bedouins watch as a group of tourists admire Al Khazneh (the Treasury), whose function in Nabataean times is still unknown. Spurred by Jordans peace treaty with Israel, tourism to Petra is up tenfold since 1991, boosting the economy but raising concerns about preservation."
意译:主标题――贝多因人监视哨,Petra,约旦(位于西南亚的国家),1998年。
监视哨设在一个壁架岩石上,贝多因人注视一群旅游者在赞美那(Al Khazneh 国宝)。到底是谁的作品?在(Nabataean)时期到今天依然弄不清楚。约旦和以色列的谈判条约是在装有马刺下的谈判。旅游人到此处观赏不断增多,自1991年后成十倍增加,加速经济的发展但是要提高古迹的保护。